logo
ia

Transformer un podcast en articles de blog avec l'IA : méthode complète

4 min de lecture
Transformer un podcast en articles de blog avec l'IA : méthode complète

Cet article fait partie de la série "Refonte de site web avec l'IA". Épisode précédent : Comment rendre un site Next.js multilingue.


Un trésor de contenu dormant

Depuis 2021, je produis le podcast Tech Culture Network (TCN). 13 épisodes, 3 saisons, des conversations avec des entrepreneurs, développeurs et créatifs suisses : Mélanie Burnier, Théo Fischer, Fabien Favre, Sophie de Quay, Steve Louissaint, David Narr, et bien d'autres.

Chaque épisode dure entre 30 et 60 minutes. C'est des heures de contenu riche, des insights sur l'entrepreneuriat, la tech, la culture startup en Suisse. Et sur mon site ? Rien. Quelques articles existants avec un résumé de deux lignes et un lien vers le podcast. Un gaspillage monumental en termes de contenu et de SEO.


8 nouveaux articles rédigés en français

Pour les épisodes qui n'avaient pas encore d'article, Claude Code a travaillé à partir des transcripts audio. Pas de simple copier-coller de la transcription. Chaque article a été structuré comme un vrai article de blog : une présentation de l'invité avec son parcours et la pertinence de la conversation, les 3 à 5 idées majeures qui ressortent de l'épisode, des citations marquantes qui résument la pensée de l'invité, du contexte et de la mise en perspective par rapport à l'écosystème tech suisse, et un appel à l'action avec le lien vers l'épisode complet.

Les articles de Battista Ravanne, David Narr, Luis Gutierrez, Marine Doll, Sergio Attanasio, Sophie Cuendet, Steve Louissaint et Thibaut Jaime ont tous eu droit au même traitement éditorial.


Refonte des articles existants

Les anciens articles (Elisa Vanrullen, Florian Bourqui, Théo Fischer et les autres) avaient un format minimal. Claude Code les a repris pour enrichir le contenu avec plus de détails issus des transcripts, uniformiser le format avec les nouveaux articles, ajouter les métadonnées manquantes (category, id, canonicalUrl) et corriger les frontmatters pour la compatibilité avec le nouveau système multilingue.


Traduction en anglais et en portugais

Chaque article a ensuite été traduit en anglais (21 fichiers .en.mdx) puis en portugais (21 fichiers .pt.mdx). Pas du mot-à-mot via Google Translate, mais une localisation qui adapte les expressions idiomatiques, les références culturelles, le ton (plus direct en anglais, plus narratif en français) et les conventions de format.

Trois versions complètes de chaque article, chacune avec son fichier MDX dédié.


Un agent spécialisé pour le futur

Le bonus : Claude Code a créé un agent BMAD (podcast-article-writer), un template réutilisable qui définit exactement comment transformer un transcript de podcast en article de blog. Format, ton, structure, métadonnées, tout est codifié. Pour les prochains épisodes, le processus sera encore plus rapide.


La question qui fâche : est-ce que c'est bon ?

Ma réponse honnête : ce sont d'excellents premiers jets. La structure est solide, les informations sont exactes (elles viennent directement des transcripts), et le ton est professionnel.

Ce que j'ai dû ajuster ? Les nuances personnelles quand je connais l'invité et que je veux ajouter une anecdote que le transcript seul ne capture pas. Le ton éditorial parfois trop neutre où j'ai injecté plus de personnalité. Et quelques détails factuels comme la vérification des dates, titres de postes et noms d'entreprises.

Mais le ratio temps/qualité est imbattable : plutôt que de passer 2 à 3 heures par article à rédiger from scratch, j'ai passé 15 à 20 minutes par article à affiner. Multipliez ça par 50 articles et le calcul est vite fait.


Les chiffres

Au total, 8 nouveaux articles en français, 5 articles existants refondus, 21 traductions anglaises, 21 traductions portugaises, soit 50 fichiers MDX créés avec 12 images associées ajoutées.


L'impact SEO

50 nouveaux articles indexables, c'est 50 nouvelles portes d'entrée depuis Google. Des mots-clés longue traîne sur des sujets de niche comme l'entrepreneuriat suisse, la tech culture ou les startups romandes. Du contenu en 3 langues qui cible des audiences différentes. Et des liens internes qui renforcent l'autorité du domaine.

Le blog est passé d'une poignée d'articles à une véritable bibliothèque de contenu en une après-midi.


Demain, on change de registre. Plus de contenu, plus de traductions. On parle code pur : comment Claude Code a créé de nouvelles landing pages complètes avec composants interactifs et données structurées, sans que j'écrive une seule ligne. C'est là que ça devient vraiment impressionnant.

Toni Dias

Toni Dias

Développeur Full-Stack chez AsuOs

Prêt à transformer votre business digital ?

AsuOs vous accompagne dans votre stratégie digitale avec des solutions sur mesure.